f6df4ea9b3bba149d002d8b2a7c7ed2a.pdf

Media

Part of Analogie „Boskiej Komedyi“ w Egipcie i Persyi ; „kto daje i odbiera — ten się w piekle poniewiera“ - analogia indyjska / Lud, 1907, t. 13 (Rozmaitości)

extracted text
— 259 —
Gdy cicho w powietrzu, a deszcz pada, oryl musi płynąć
i moknąć; gdy wiatr towarzyszy pogodzie, tratwy nie mogą
płynąć, więc oryl „wyleguje się w budzie, aż go kości bolą“.
Zapisał i objaśnił Dr. Mi. Ja.
Analogie „Boskiej Komedyi“ w Egipcie i Persyi. Prof.
Edward Porębowicz w znakomitej swojej książce o Dantem
(Nauka i Sztuka, T. II.) zajmuje się w osobnym rozdziale (od
str. 73) źródłami „Boskiej Komedyi“ i przy tej sposobności ze­
stawia opisy wędrówek po tamtym świecie u różnych narodów
w różnych czasach. Należy podnieść fakt nieznany prof. Porębowiczowi, że w r. 1880 odkrył egiptolog rosyjski Waldemar
Goleniszczew papirus z opowieścią ludową z czasów XII. dynastyi, której dał tytuł „Rozbitek“, a która jest najstarszą
znaną baśnią o żywym, dopuszczonym bezkarnie pomiędzy
zmarłych. Goleniszczew podał wiadomość o swojem odkryciu na
V. Kongresie międzynarodowym oryentalistów w Berlinie, przed
rokiem zaś (1906) ogłosił transkrypcyę hieroglificzną z przekła­
dem francuzkim i komentarzem w „Recueil de travaux“ (tom
XXVIII). Ciekawych treści odsyłam do źródła, lub do „Contes
populaires de l’Egypte ancienne“ profesora Maspero (3-cie wy­
danie, str. 84—92). Zaznaczam, że już Maspero zowie „Roz­
bitka“ dalekim przodkiem „Boskiej Komedyi“ (ib. str.
LXX1). Niepodobna również w zestawieniu analogii pominąć
milczeniem perskiej „Księgi Ardai Virafa“ (autor Nikszapur?),
wydanej wraz z tłómaczeniem angielskiem przez Hauga (1872),
zawierającej szczegółowe widzenia rozkoszy niebieskich i kar
piekielnych w 101 rozdziałach, pod przewodnictwem posła bo­
skiego Serosza i anioła ognia Atoro Jazada. Czas powstania
przypuszczalnie VI. lub VII. wiek po Chr. ; streszczenie w J. A.
Święcickiego „Historyi Literatury Perskiej“ (II. wyd., 1907, str.
150-157).
Tadeusz Smoleński.
„Kto daje i odbiera — ten się w piekle poniewiera“.
Analogia indyjska. J. A. Święcicki przytacza w swojej „Litera­
turze indyjskiej“ (wyd. II., Warszawa 1907 — str. 263) epizod
z Bhagaraty Purany pt. „Krowa Brahmina“. W epizodzie tym
młodzi książęta podczas wycieczki w lesie znaleźli studnię wy­
schniętą, na której dnie ujrzeli olbrzymią salamandrę. Kryszna
zdołał ją wyciągnąć, ale zaledwie dłoń jego dotknęła gada, sa-

260 —

lamandra zamieniła się w mężczyznę, wielkiej urody, o wspa­
niałych szatach. Mąż ten tak przemówił:
„Nazywam się Nriga; byłem królem, jednym z monar­
chów najsłynniejszych z hojności. Ile jest ziarnek piasku na
ziemi, ile gwiazd na niebie i kropli deszczowych w obłokach,
tyle dałem krów brahminom... Prócz krów dawałem ziemie,
złoto, konie, domy, słonie, dziewice młode wraz ze sługami...
Otóż krowa zbłąkana czcigodnego brahmina zamieszała się bez
wiedzy mojej do stada, które ofiarowałem brahminowi. Właści­
ciel tej krowy, dostrzegłszy ją w stadzie ofiarowanem, zawo­
łał: to moja. Nie, odpowiedział brahmin: to moja, dał mi ją
Nriga. 1 wywiązała się pomiędzy nimi sprzeczka. Wówczas lu­
dzie mi mówią: dajesz i odbierasz? Przerażony temi sło­
wami, rzeknę do brahminów spór wiodących: Dam za tę jedną
krowę sto tysięcy; bądźcież pobłażliwi dla człowieka, który
zgrzeszył przez nieświadomość. Nie narażajcież mnie na nie­
bezpieczeństwo popadnięcia w otchłanie piekła“...

Ale Nriga nie uniknął strasznej kary przemiany w sala­
mandrę! Zwracam uwagę, że wyrazy dajesz i odbierasz
przytacza sam p. Święcicki rozstawionym drukiem. Choć wina
Nrigi spotęgowana została tern, że odebrał własność brahmi­
nowi, nie zwykłemu śmiertelnikowi, samo zestawienie wyrażeń
dziwnie przypomina nasze swojskie przysłowie i stąd wydało
mi się zbliżenie godnem uwagi.
Tadeusz Smoleński.

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.